1 Samuel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.6 (LSG) | Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.6 (NEG) | Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.6 (S21) | Cela déplut à Samuel qu’ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger », et il pria l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.6 (LSGSN) | Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne -nous un roi pour nous juger . Et Samuel Pria l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.6 (BAN) | Et Samuel vit avec peine qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.6 (SAC) | Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.6 (MAR) | Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.6 (OST) | Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donne-nous un roi pour nous juger ; et Samuel pria l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.6 (CAH) | Cette chose déplut aux yeux de Schemouel quand ils dirent : donne-nous un roi pour nous gouverner ; et Schemouel fit une prière à Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.6 (GBT) | Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et il pria devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.6 (PGR) | Et Samuel trouva mauvais qu’ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.6 (LAU) | Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.6 (DBY) | Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.6 (TAN) | Cela déplut à Samuel de les entendre dire : "Donne-nous un roi pour nous gouverner" ; et il adressa une prière au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.6 (VIG) | Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.6 (FIL) | Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient: Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.6 (CRA) | Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.6 (BPC) | Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne. Samuel pria Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.6 (AMI) | Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.6 (LXX) | καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.6 (VUL) | displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.6 (SWA) | Lakini neno hilo likawa baya machoni pa Samweli, waliposema, Tupe mfalme atuamue. Naye Samweli akamwomba Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.6 (BHS) | וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ |