1 Samuel 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.5 (LSG) | Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.5 (NEG) | Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.5 (S21) | Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.5 (LSGSN) | Ils lui dirent : Voici, tu es vieux , et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger , comme il y en a chez toutes les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.5 (BAN) | et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.5 (SAC) | et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.5 (MAR) | Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.5 (OST) | Et ils lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.5 (CAH) | Et lui dirent : voici que tu as vieilli, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; maintenant établis nous un roi qui nous gouverne comme toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.5 (GBT) | Et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Établissez donc un roi sur nous, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.5 (PGR) | Voilà que tu es âgé et tes fils ne suivent pas tes errements ; ainsi, établis-nous un roi qui nous régisse, comme toutes les nations. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.5 (LAU) | et ils lui dirent : Voici, toi, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant établis-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.5 (DBY) | et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.5 (TAN) | et lui dirent : "Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies ; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.5 (VIG) | et ils lui dirent : Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.5 (FIL) | et ils lui dirent: Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.5 (CRA) | Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.5 (BPC) | Ils lui dirent : “Voici que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, établis un roi sur nous pour qu’il nous gouverne, comme en ont toutes les nations.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.5 (AMI) | et lui dirent : Vous voici devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Établissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.5 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.5 (VUL) | dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.5 (SWA) | wakamwambia, Angalia, wewe umekuwa mzee, na wanao hawaendi katika njia zako; basi, tufanyie mfalme atuamue, mfano wa mataifa yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.5 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגֹּויִֽם׃ |