1 Samuel 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.1 (LSG) | Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.1 (NEG) | Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.1 (S21) | Il y avait un homme de Benjamin, appelé Kis. Il était fils d’Abiel, petit-fils de Tseror, descendant de Becorath, d’Aphiach, lui-même fils d’un Benjaminite. C’était un vaillant guerrier. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.1 (LSGSN) | Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.1 (BAN) | Et il y avait un homme de Benjamin qui s’appelait Kis, fils d’Abiei, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d’Aphiah, fils d’un homme de Benjamin, un vaillant homme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.1 (SAC) | Il y avait un homme de la tribu de Benjamin qui s’appelait Cis. Il était fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un homme de la race de Benjamin. C’était un homme puissant et fort. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.1 (MAR) | Or il y avait un homme de Benjamin, qui avait nom Kis, fort et vaillant ; fils d Abiël, fils de Tséror, fils de Becorad, fils d’Aphiah, fils d’un Benjamite ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.1 (OST) | Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite, et vaillant homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.1 (CAH) | Il y eut un homme de Biniamine (Binjamin) dont le nom était Kisch, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Bechorath, fils d’Apia’h, fils d’un Biniaminite, fort et vaillan. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.1 (GBT) | Il y avait un homme de la tribu de Benjamin qui s’appelait Cis, fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un homme de Jémini, et d’une grande force de corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.1 (PGR) | Et il y avait là un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Teseror, fils de Bechorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjaminite ; c’était un brave guerrier. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.1 (LAU) | Et il y avait un homme de Benjamin, vaillant guerrier{Ou homme puissant.} et son nom était Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjaminite. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.1 (DBY) | Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.1 (TAN) | Il y avait alors un homme de la tribu de Benjamin, nommé Kich, fils d’Abïel, fils de Ceror, fils de Bekhorat, fils d’Afïah, fils d’un Benjamite ; c’était un vaillant homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.1 (VIG) | (Or) Il y avait un homme de la tribu de Benjamin qui s’appelait Cis. Il était fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjaminite (d’un homme de Jémini, note). C’était un homme puissant et fort (courageux et robuste). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.1 (FIL) | Il y avait un homme de la tribu de Benjamin qui s’appelait Cis. Il était fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjaminite. C’était un homme puissant et fort. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.1 (CRA) | Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjamite ; c’était un homme vaillant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.1 (BPC) | Il y avait un homme de Benjamin nommé Cis, fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjamite : c’était un homme vaillant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.1 (AMI) | Il y avait un homme de la tribu de Benjamin, qui s’appelait Cis. Il était fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un homme de Benjamin. C’était un homme puissant et fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.1 (LXX) | καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου ἀνὴρ δυνατός. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.1 (VUL) | et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.1 (SWA) | Basi, kulikuwa na mtu mmoja wa Benyamini, jina lake akiitwa Kishi, mwana wa Abieli, mwana wa Serori, mwana wa Bekorathi, mwana wa Afia, mwana wa Mbenyamini, mtu shujaa, mwenye nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.1 (BHS) | וַֽיְהִי־אִ֣ישׁ מִבִּנְיָמִ֗ין וּ֠שְׁמֹו קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְרֹ֧ור בֶּן־בְּכֹורַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבֹּ֖ור חָֽיִל׃ |