1 Samuel 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.2 (LSG) | Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.2 (NEG) | Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.2 (S21) | Il avait un fils du nom de Saül, qui était jeune et beau, plus beau que tous les Israélites, et qui les dépassait tous d’une tête. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.2 (LSGSN) | Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.2 (BAN) | et il avait un fils nommé Saül, beau jeune homme, et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui fût plus beau que lui ; il dépassait de la tête tout le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.2 (SAC) | Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait point de mieux fait que lui. Il était plus grand qu’aucun du peuple de toute la tête. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.2 (MAR) | Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d’élite, et beau, en sorte qu’il n’y avait aucun des enfants d’Israël qui fût plus beau que lui, [et] depuis les épaules en haut il était plus grand qu’aucun du peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.2 (OST) | Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui ; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.2 (CAH) | Il avait un fils dont le nom était Schaoul (Saül), jeune et beau, et nul des enfants d’Israel n’était plus beau que lui ; depuis les épaules en haut il était plus grand qu’aucun du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.2 (GBT) | Il avait un fils appelé Saül, remarquable et distingué ; et parmi les enfants d’Israël nul ne lui était supérieur. Il surpassait de la tête tout le reste du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.2 (PGR) | Et il avait un fils, nommé Saül, homme d’élite et d’une belle figure ; et il n’y en avait pas de plus beau parmi les enfants d’Israël, et des épaules en haut il dépassait tout le peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.2 (LAU) | Et il avait un fils dont le nom était Saül, homme d’élite et beau{Héb. bon.} et il n’y avait pas d’homme plus beau{Héb. bon.} que lui parmi les fils d’Israël : il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.2 (DBY) | et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite et beau : et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui fût plus beau que lui ; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.2 (TAN) | Il avait un fils nommé Saül, jeune et beau, que nul enfant d’Israël ne surpassait en beauté, et qui dépassait de l’épaule tout le reste du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.2 (VIG) | Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.2 (FIL) | Il avait un fils appelé Saûl, qui était parfaitement bien fait; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.2 (CRA) | Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau ; aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.2 (BPC) | Il avait un fils du nom de Saül, distingué et beau : aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui, et il dépassait de la tête et de l’épaule tout le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.2 (AMI) | Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël, il n’y en avait point de mieux fait que lui. Il était plus grand qu’aucun du peuple de toute la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.2 (LXX) | καὶ τούτῳ υἱός καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ εὐμεγέθης ἀνὴρ ἀγαθός καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.2 (VUL) | et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.2 (SWA) | Naye alikuwa na mwana, aliyeitwa jina lake Sauli, kijana, tena mzuri; wala katika wana wa Israeli hakuwako mtu mzuri kuliko yeye; tangu mabega yake kwenda juu alikuwa mrefu kuliko watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.2 (BHS) | וְלֹו־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמֹ֤ו שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָטֹ֔וב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֣וב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמֹ֣ו וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃ |