1 Samuel 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.3 (LSG) | Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.3 (NEG) | Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.3 (S21) | Les ânesses de Kis, le père de Saül, s’égarèrent et Kis dit à son fils Saül : « Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.3 (LSGSN) | Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève -toi, va , et cherche les ânesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.3 (BAN) | Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül son fils : Prends avec toi un des serviteurs et va-t’en chercher les ânesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.3 (SAC) | Or les ânesses de Cis, père de Saül, s’étant égarées, il dit à son fils Saül : Prenez avec vous un de mes serviteurs, et allez chercher ces ânesses. Ayant donc passé par la montagne d’Ephraïm, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.3 (MAR) | Or les ânesses de Kis, père de Saül s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.3 (OST) | Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient égarées ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.3 (CAH) | Les ânesses de Kisch, père de Schaoul, s’étaient perdues ; alors Kisch dit à son fils Schaoul : prends donc avec toi l’un des jeunes gens, lève-toi, va, et cherche les ânesses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.3 (GBT) | Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s’étaient égarées, et il dit à Saül, son fils : Prenez avec vous un de mes serviteurs, et allez chercher ces ânesses. Ayant donc passé par la montagne d’Éphraïm |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.3 (PGR) | Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends donc avec toi l’un des valets, et lève-toi et va à la recherche des ânesses. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.3 (LAU) | Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des serviteurs{Ou jeunes hommes.} et lève-toi et va chercher les ânesses. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.3 (DBY) | Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.3 (TAN) | Un jour, les ânesses de Kich, père de Saül, s’étant égarées, Kich dit à son fils : "Fais-toi accompagner, je te prie, d’un des serviteurs, et mets-toi en route à la recherche des ânesses." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.3 (VIG) | Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s’étaient égarées ; et il dit à son fils Saül : Prends avec toi un des serviteurs, et va chercher ces ânesses. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.3 (FIL) | Cis, père de Saûl, avait des ânesses qui s’étaient égarées; et il dit à son fils Saûl : Prenez avec vous un des serviteurs, et allez chercher ces ânesses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.3 (CRA) | Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils : « Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.3 (BPC) | Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étant égarées, Cis dit à son fils Saül : “Prends donc avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.3 (AMI) | Or, les ânesses de Cis, père de Saül, s’étant égarées, il dit à son fils Saül : Prenez avec vous un de mes serviteurs et allez chercher ces ânesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.3 (LXX) | καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.3 (VUL) | perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.3 (SWA) | Na punda za Kishi, baba yake Sauli, walikuwa wamepotea. Kishi akamwambia Sauli mwanawe, Haya basi, twaa mtumishi mmoja pamoja nawe, uondoke, uende ukawatafute punda hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.3 (BHS) | וַתֹּאבַ֨דְנָה֙ הָאֲתֹנֹ֔ות לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣ד מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת׃ |