1 Samuel 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.16 (LSG) | Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.16 (NEG) | Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.16 (S21) | « Demain, à cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin. Tu le désigneras par onction comme chef de mon peuple, d’Israël. Il sauvera mon peuple de l’oppression des Philistins. En effet, j’ai regardé mon peuple parce que son cri est venu jusqu’à moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.16 (LSGSN) | Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras Pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.16 (BAN) | Demain à cette heure même je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le chef de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai vu mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.16 (SAC) | Demain à cette même heure je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, que vous sacrerez pour être le chef d’Israël, mon peuple ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins : parce que j’ai regardé mon peuple, et que leurs cris sont venus jusqu’à moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.16 (MAR) | Demain à cette même heure je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu’à moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.16 (OST) | Demain, à cette même heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.16 (CAH) | Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Biniamine, et tu l’oindras pour chef sur mon peuple d’Israel ; il délivrera mon peuple de la main des Pelichtime ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu’à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.16 (GBT) | Demain, à cette même heure, je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, que vous sacrerez pour être le chef de mon peuple d’Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins, parce que j’ai regardé mon peuple, et que ses cris sont venus jusqu’à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.16 (PGR) | A pareil moment demain je t’enverrai un homme du pays de Benjamin ; sacre-le par l’onction Prince de mon peuple d’Israël, et il sauvera mon peuple des mains des Philistins, parce que j’ai regardé mon peuple, car ses cris sont venus jusqu’à moi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.16 (LAU) | Demain, à cette même heure, je t’enverrai un homme de la terre de Benjamin, et tu l’oindras pour être conducteur d’Israël, mon peuple, et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.16 (DBY) | Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.16 (TAN) | "Demain, à pareille heure, je ferai venir à toi un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël ; et il délivrera mon peuple de la puissance des Philistins ; car j’ai jeté un regard sur mon peuple, et sa plainte est venue jusqu’à moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.16 (VIG) | Demain à cette même heure je t’enverrai un homme de la tribu de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins : car j’ai regardé mon peuple, et leurs cris sont venus jusqu’à moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.16 (FIL) | Demain à cette même heure Je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, et vous l’oindrez comme chef de Mon peuple Israël; et il sauvera Mon peuple de la main des Philistins: car J’ai regardé Mon peuple, et leurs cris sont venus jusqu’à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.16 (CRA) | « Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le chef de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.16 (BPC) | “A cette même heure, demain, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin ; tu l’oindras comme chef sur mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins : car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est monté jusqu’à moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.16 (AMI) | Demain, à cette même heure, je vous enverrai un homme de la tribu de Benjamin, que vous sacrerez pour être le chef d’Israël, mon peuple ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins, parce que j’ai regardé mon peuple, et que leurs cris sont venus jusqu’à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.16 (LXX) | ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.16 (VUL) | hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.16 (SWA) | Kesho, wakati kama huu, nitakuletea mtu kutoka nchi ya Benyamini, nawe mtie mafuta ili awe mkuu juu ya watu wangu Israeli, naye atawaokoa watu wangu na mikono ya Wafilisti; maana nimewaangalia watu wangu, kwa sababu kilio chao kimenifikilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.16 (BHS) | כָּעֵ֣ת׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתֹּ֤ו לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֨יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָתֹ֖ו אֵלָֽי׃ |