1 Samuel 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.23 (LSG) | Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.23 (NEG) | Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.23 (S21) | Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t’ai donnée en te disant de la mettre à part. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.23 (LSGSN) | Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée , en te disant : Mets -la à part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.23 (BAN) | Et Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai remise, dont je t’ai dit : Réserve-la ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.23 (SAC) | il dit au cuisinier : Servez ce morceau de viande que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.23 (MAR) | Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t’ai donnée, [et] de laquelle je t’ai dit de la serrer par devers toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.23 (OST) | Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de réserver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.23 (CAH) | Schemouel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t’ai donnée, dont je t‘ai dit : serre-la par devers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.23 (GBT) | Il dit au cuisinier : Servez ce morceau que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.23 (PGR) | Et Samuel dit au cuisinier : Donne le quartier que je t’ai remis, dont je t’ai dit : Réserve-le. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.23 (LAU) | Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Mets-la par-devers toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.23 (DBY) | Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Serre-la par devers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.23 (TAN) | Et Samuel dit au cuisinier : "Donne la portion que je t’avais remise, que je t’avais dit de garder par devers toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.23 (VIG) | puis il dit au cuisinier : Sers le morceau de viande que je t’ai donné, et que je t’ai commandé de mettre à part. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.23 (FIL) | puis il dit au cuisinier : Servez le morceau de viande que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.23 (CRA) | Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t’ai remise et dont je t’ai dit : mets-la à part. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.23 (BPC) | Samuel dit au cuisinier : “Sers la portion que je t’ai remise en disant : Mets-la à part et garde-la.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.23 (AMI) | il dit au cuisinier : Servez ce morceau de viande que je vous ai donné et que je vous ai commandé de mettre à part. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.23 (VUL) | dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.23 (SWA) | Samweli akamwambia mpishi, Lete ile sehemu niliyokupa, hiyo niliyokuambia, Iweke akiba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃ |