1 Samuel 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.25 (LSG) | Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.25 (NEG) | Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.25 (S21) | Ils redescendirent du haut lieu à la ville et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse du toit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.25 (LSGSN) | Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.25 (BAN) | Et ils descendirent du haut-lieu dans la ville et Samuel s’entretint avec Saül sur la plate-forme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.25 (SAC) | Après cela ils descendirent du lieu haut dans la ville. Samuel parla à Saül sur la terrasse du logis, et il y fit préparer un lit où Saül dormit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.25 (MAR) | Puis ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.25 (OST) | Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.25 (CAH) | Ils descendirent du haut lieu vers la ville, et il (Schemouel) parla avec Schaoul sur le toit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.25 (GBT) | Ils descendirent ensuite du lieu haut dans la ville. Samuel parla à Saül sur la terrasse du logis, et il y fit préparer un lit, où Saül dormit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.25 (PGR) | Et du tertre ils descendirent dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.25 (LAU) | Puis ils descendirent du haut-lieu à la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.25 (DBY) | Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.25 (TAN) | Ils rentrèrent du haut-lieu dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la plate-forme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.25 (VIG) | Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla à Saül sur la terrasse de la maison, et il y fit préparer un lit où Saül dormit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.25 (FIL) | Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla à Saûl sur la terrasse de la maison, et il y fit préparer un lit où Saûl dormit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.25 (CRA) | Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.25 (BPC) | Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville. On étendit un lit pour Saül sur la terrasse et il dormit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.25 (AMI) | Après cela, ils descendirent du haut lieu dans la ville. Samuel parla à Saül sur la terrasse du logis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.25 (LXX) | καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.25 (VUL) | et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.25 (SWA) | Hata waliposhuka kutoka mahali pa juu na kufika mjini, akaongea na Sauli darini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.25 (BHS) | וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃ |