1 Samuel 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.26 (LSG) | Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.26 (NEG) | Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.26 (S21) | Puis ils se levèrent de bon matin. À l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit en disant : « Viens et je te laisserai partir. » Saül se leva et ils sortirent tous les deux, Samuel et lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.26 (LSGSN) | Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens , et je te laisserai partir . Saül se leva , et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.26 (BAN) | Et le lendemain, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : Lève-toi et je te laisserai aller. Et Saül se leva et ils sortirent eux deux, lui et Samuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.26 (SAC) | S’étant levés au matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Venez, que je vous renvoie. Saül étant allé à lui, ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.26 (MAR) | Puis s’étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.26 (OST) | Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.26 (CAH) | S’étant levés le matin à la pointe du jour, Schemouel appela Schaoul sur le toit, disant : lève-toi, et je te laisserai aller. Schaoul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Schemouel, dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.26 (GBT) | S’étant levé le matin, et le jour commençant à paraître, Samuel appela Saül, qui était sur la terrasse, et lui dit : Levez-vous, afin que je vous renvoie. Saül s’étant levé, ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.26 (PGR) | Et ils se levèrent, et quand l’aurore surgit, Samuel appela Saül [qui était] sur la terrasse, et il dit : Lève-toi, je veux te reconduire ; et Saül se leva et ils sortirent, les deux, lui et Samuel dans la rue. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.26 (LAU) | Et il se levèrent de bonne heure, et comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent tous deux dehors, lui et Samuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.26 (DBY) | Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.26 (TAN) | Ils se levèrent de bonne heure, et, dès que parut le jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : "Apprête-toi, que je te reconduise." Saül obéit, et ils sortirent tous deux ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.26 (VIG) | Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Lève-toi, afin que je te congédie. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.26 (FIL) | Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saûl qui était sur la terrasse, et lui dit: Levez-vous, afin que je vous congédie. Saûl se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.26 (CRA) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : « Lève-toi, et je te laisserai aller. » Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.26 (BPC) | Au lever de l’aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse et dit : “Lève-toi, que je te donne congé !” Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.26 (AMI) | S’étant levés au matin, lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Venez, que je vous renvoie. Saül étant allé à lui, ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.26 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων ἀνάστα καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.26 (VUL) | cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.26 (SWA) | Nao wakaamka alfajiri; kisha ikawa, kulipopambazuka, Samweli akamwita Sauli darini, akisema, Inuka, nikupeleke kwenu. Basi Sauli akainuka, nao wakatoka wote wawili, yeye na Samweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.26 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲלֹ֤ות הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃ |