1 Samuel 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.27 (LSG) | Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.27 (NEG) | Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.27 (S21) | Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous. » Le serviteur passa devant. « Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.27 (LSGSN) | Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête -toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.27 (BAN) | Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; et il passa ; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.27 (SAC) | Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe, et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.27 (MAR) | Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.27 (OST) | Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa) ; mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.27 (CAH) | Et comme ils descendaient au bas de la ville, Schemouel dit à Schaoul : dis au valet qu’il passe devant nous [et celui-ci passa devant] ; mais toi, arrête-toi maintenant pour que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.27 (GBT) | Et lorsqu’ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe et qu’il marche devant nous. Pour vous, arrêtez-vous un peu, afin que je vous apprenne ce que le Seigneur m’a dit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.27 (PGR) | Ils descendirent jusqu’à l’extrémité de la ville ; alors Samuel dit à Saül : Dis à ton valet de prendre les devants sur nous ! (et il prit les devants) mais toi, demeure à présent pour que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.27 (LAU) | Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur de passer devant nous (et il passa), et toi, arrête-toi présentement{Ou un moment ; Héb. aujourd’hui.} et je te ferai entendre une parole de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.27 (DBY) | Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous, (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.27 (TAN) | Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : "Dis au serviteur de nous dépasser (ce qu’il fit) et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.27 (VIG) | Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit (la parole de Dieu). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.27 (FIL) | Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saûl: Dites à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour vous demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.27 (CRA) | Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.27 (BPC) | Comme ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “Dis à ton serviteur de passer devant nous” ; et le serviteur prit les devants. “Et toi, arrête-toi un instant et je te ferai entendre la parole de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.27 (AMI) | Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.27 (LXX) | αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.27 (VUL) | cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.27 (SWA) | Hata walipokuwa wakishuka mwisho wa mji, Samweli akamwambia Sauli, Mwambie mtumishi atangulie, (naye akatangulia), bali wewe simama hapa sasa, ili nikuambie neno la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.27 (BHS) | הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ |