1 Samuel 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.8 (LSG) | Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.8 (NEG) | Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.8 (S21) | Le serviteur reprit la parole et dit à Saül : « J’ai sur moi un peu d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera notre chemin. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.8 (LSGSN) | Le serviteur reprit la parole , et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.8 (BAN) | Et le serviteur répondit encore à Saül et dit : Voici, j’ai trouvé sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera notre route. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.8 (SAC) | Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi : donnons-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.8 (MAR) | Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j’ai encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.8 (OST) | Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit : Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.8 (CAH) | Le valet répondit encore à Schaoul et dit : vois, j’ai en ma possession un quart de schekel (sicle) d’argent, je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.8 (GBT) | Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi par hasard ; donnons-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.8 (PGR) | Et reprenant la parole le valet dit à Saül : Voilà, il se trouve que j’ai en main un quart de sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, pour qu’il nous indique notre route. ( |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.8 (LAU) | Et le serviteur prit encore la parole et dit à Saül : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous fera connaître notre chemin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.8 (DBY) | Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.8 (TAN) | Le serviteur, répondant de nouveau à Saül, dit : "J’ai encore par devers moi un quart de sicle d’argent ; je veux le donner à l’homme de Dieu pour qu’il nous indique notre chemin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.8 (VIG) | Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle (statère, note) d’argent que j’ai trouvé sur moi ; donne-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.8 (FIL) | Le serviteur répliqua à Saûl: Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi; donne-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.8 (CRA) | Le serviteur répondit encore et dit à Saül : « Voici que je trouve sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.8 (BPC) | Le serviteur répondit encore à Saül, disant : “Voici que je me trouve en main un quart de sicle d’argent : je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous renseignera sur notre voyage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.8 (AMI) | Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi : donnons-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.8 (LXX) | καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.8 (VUL) | rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.8 (SWA) | Yule mtumishi akamjibu Sauli, akasema, Tazama, mkononi mwangu nina robo ya shekeli ya fedha; nitampa huyo mtu wa Mungu fedha hiyo, atuambie njia yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.8 (BHS) | וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֨עַר֙ לַעֲנֹ֣ות אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃ |