1 Samuel 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.9 (LSG) | Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.9 (NEG) | – Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. – |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.9 (S21) | Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : « Venez, allons trouver le voyant ! » Celui qu’on appelle aujourd’hui « prophète » s’appelait en effet autrefois « voyant ». |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.9 (LSGSN) | Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez , et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.9 (BAN) | Autrefois en Israël, ceux qui allaient consulter Dieu se disaient l’un à l’autre : Venez, allons vers le voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.9 (SAC) | (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu, s’entre-disaient : Venez, allons au voyant. Car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.) |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.9 (MAR) | [Or] c’était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu’on se disait l’un à l’autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu’on [appelle] aujourd’hui Prophète, s’appelait autrefois le Voyant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.9 (OST) | (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, allons jusqu’au Voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.9 (CAH) | [Autrefois en Israel, un homme, en allant consulter Dieu, disait ainsi : allons, rendons-nous auprès du voyant ; car (celui qu’on appelle) aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.9 (GBT) | (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu disaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.9 (PGR) | Jadis en Israël, quand on allait consulter Dieu on disait : Venez et allons au Voyant ; car autrefois on donnait au prophète d’aujourd’hui le nom de Voyant). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.9 (LAU) | (Précédemment, en Israël, quand on allait pour consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, et allons au Voyant ; car le Prophète d’aujourd’hui s’appelait précédemment le Voyant.) |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.9 (DBY) | (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.9 (TAN) | (Autrefois, en Israël, celui qui se proposait d’aller consulter Dieu, disait : "Venez, allons trouver le Voyant" ; car le prophète de nos jours s’appelait alors le voyant.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.9 (VIG) | (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.) |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.9 (FIL) | (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au Voyant; car celui qui s’appelle aujourd’hui Prophète, s’appelait alors le Voyant.) |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.9 (CRA) | — Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète s’appelait autrefois voyant. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.9 (BPC) | Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l’appelait “le Voyant”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.9 (AMI) | Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allaient consulter Dieu s’entre-disaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.9 (LXX) | καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.9 (VUL) | olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.9 (SWA) | (Hapo zamani katika Israeli, mtu alipokwenda kuuliza neno kwa Mungu, husema hivi, Haya! Twende kwa mwonaji; maana mtu aitwaye sasa Nabii hapo zamani aliitwa Mwonaji.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.9 (BHS) | לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃ |