Genèse 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.19 (LSG) | Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.19 (NEG) | Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.19 (S21) | En effet, je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa famille après lui de garder la voie de l’Éternel en pratiquant la droiture et la justice. Ainsi l’Éternel accomplira en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.19 (LSGSN) | Car je l’ai choisi , afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.19 (BAN) | Car je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en faisant ce qui est juste et droit, pour que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il lui a promis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.19 (SAC) | Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il lui a promis. |
David Martin (1744) | Genèse 18.19 (MAR) | Car je le connais, et [je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l’Éternel, pour faire ce qui est juste, et droit ; afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham tout ce qu’il lui a dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.19 (OST) | Car je l’ai connu, afin qu’il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l’Éternel, pour faire ce qui est juste et droit ; afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.19 (CAH) | Car je l’ai apprécié, et je sais qu’il ordonnera à ses enfants et à sa maison, après lui, d’observer la voie de l’Éternel, de pratiquer la vertu et la justice, afin que l’Éternel fasse venir en accomplissement sur Avrahame ce qu’il lui a prédit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.19 (GBT) | Je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à tout sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et de pratiquer l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il lui a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.19 (PGR) | Car je l’ai distingué, afin qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel pour pratiquer le droit et la justice, afin que l’Éternel dispense à Abraham ce qu’il lui a promis. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.19 (LAU) | Car je l’ai connu, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel pour pratiquer la justice et le jugement, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a prononcé sur lui{Ou dit à son égard.} |
Darby (1885) | Genèse 18.19 (DBY) | Car je le connais, et je sais qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.19 (TAN) | Si je l’ai distingué, c’est pour qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui d’observer la voie de l’Éternel, en pratiquant la vertu et la justice ; afin que l’Éternel accomplisse sur Abraham ce qu’il a déclaré à son égard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.19 (VIG) | Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice : afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il lui a promis (dit). |
Fillion (1904) | Genèse 18.19 (FIL) | Car Je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice: afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’Il lui a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.19 (CRA) | Je l’ai choisi, en effet, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l’équité et la justice, et qu’ainsi Yahweh accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.19 (BPC) | Car je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu’il lui a promis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.19 (AMI) | Car je sais qu’il ordonnera à ses enfants, et à toute sa maison après lui, de garder la voie du Seigneur, et d’agir selon l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse en faveur d’Abraham tout ce qu’il avait promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.19 (LXX) | ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.19 (VUL) | scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.19 (SWA) | Kwa maana nimemjua ya kwamba atawaamuru wanawe, na nyumba yake baada yake waishike njia ya Bwana, wafanye haki na hukumu, ili kwamba Bwana naye akamtimizie Ibrahimu ahadi zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.19 (BHS) | כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתֹו֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃ |