Deutéronome 28.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.63 (LSG) | De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.63 (NEG) | De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.63 (S21) | De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.63 (LSGSN) | De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier , de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.63 (BAN) | Et il arrivera que, de même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.63 (SAC) | Et comme le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens, et a vous multiplier de plus en plus ; ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre où vous allez entrer pour la posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 28.63 (MAR) | Et il arrivera que comme l’Éternel s’est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de même l’Éternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant ; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 28.63 (OST) | Et il arrivera que comme l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.63 (CAH) | Et il arrivera que de même que l’Éternel s’est réjoui sur vous, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, de même l’Éternel se réjouira sur vous pour vous faire périr et pour vous détruire, et vous serez arrachés de la terre où tu viens pour la posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.63 (GBT) | Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre dont vous allez entrer en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.63 (PGR) | Et de même que l’Éternel mettait sa joie à votre égard à vous faire du bien et à vous agrandir, de même l’Éternel mettra sa joie à votre égard à vous perdre et à vous détruire, et vous serez arrachés du pays dont tu viens faire la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 28.63 (LAU) | Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard pour vous rendre heureux et vous multiplier, de même l’Éternel se réjouira à votre égard pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 28.63 (DBY) | Et il arrivera que comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.63 (TAN) | Alors, autant le Seigneur s’était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, autant il se plaira à consommer votre perte, à vous anéantir ; et vous serez arrachés de ce sol dont vous allez prendre possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.63 (VIG) | Et de même (comme auparavant) que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 28.63 (FIL) | Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi Il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où vous allez entrer pour la posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.63 (CRA) | De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.63 (BPC) | De même que Yahweh s’était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra-t-il son plaisir à consommer votre perte et à vous anéantir, en sorte que vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.63 (AMI) | Et comme le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens, et à vous multiplier de plus en plus ; ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre où vous allez entrer pour la posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 28.63 (LXX) | καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 28.63 (VUL) | et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.63 (SWA) | Tena itakuwa, kama vile alivyokuwa akifurahi Bwana juu yenu kwa kuwatendea mema na kuwafanya kuwa wengi, ndivyo atakavyofurahi Bwana juu yenu kwa kuwapoteza na kuwaangamiza; nanyi mtanyakuliwa katika hiyo nchi mwingiayo kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.63 (BHS) | וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבֹּ֣ות אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |