Genèse 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.2 (LSG) | La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.2 (NEG) | La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.2 (S21) | La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.2 (LSGSN) | La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.2 (BAN) | Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme et l’Esprit de Dieu reposait sur les eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.2 (SAC) | La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. |
David Martin (1744) | Genèse 1.2 (MAR) | Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.2 (OST) | Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.2 (CAH) | La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.2 (GBT) | La terre était informe et nue ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.2 (PGR) | Et la terre était le désert et le vide, et il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, mais l’Esprit de Dieu posait couvant à la surface des eaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.2 (LAU) | Et la terre fut désolée et déserte, et il y eut des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. |
Darby (1885) | Genèse 1.2 (DBY) | Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.2 (TAN) | Or la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.2 (VIG) | Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. |
Fillion (1904) | Genèse 1.2 (FIL) | Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.2 (CRA) | La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.2 (BPC) | La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l’océan et l’esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.2 (AMI) | La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.2 (LXX) | ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.2 (VUL) | terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.2 (SWA) | Nayo nchi ilikuwa ukiwa, tena utupu, na giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji; Roho ya Mungu ikatulia juu ya uso wa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.2 (BHS) | וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ |