Genèse 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.20 (LSG) | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.20 (NEG) | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Segond 21 (2007) | Genèse 10.20 (S21) | Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations. |
Louis Segond + Strong | Genèse 10.20 (LSGSN) | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 10.20 (BAN) | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.20 (SAC) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations. |
David Martin (1744) | Genèse 10.20 (MAR) | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations. |
Ostervald (1811) | Genèse 10.20 (OST) | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.20 (CAH) | Voilà les enfants de ‘Hame, selon leurs familles et leurs idiomes, dans leurs pays et leurs nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.20 (GBT) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.20 (PGR) | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades. |
Lausanne (1872) | Genèse 10.20 (LAU) | Ce sont là les fils de Cam selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
Darby (1885) | Genèse 10.20 (DBY) | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.20 (TAN) | Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leur langage, selon leurs territoires et leurs peuplades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.20 (VIG) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations. |
Fillion (1904) | Genèse 10.20 (FIL) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.20 (CRA) | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.20 (BPC) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays, leurs peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.20 (AMI) | Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles, leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 10.20 (LXX) | οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 10.20 (VUL) | hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.20 (SWA) | Hao ndio wana wa Hamu, kufuata jamaa zao, kwa lugha zao, katika nchi zao, kufuata mataifa yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.20 (BHS) | אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃ ס |