Genèse 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.21 (LSG) | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.21 (NEG) | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. |
Segond 21 (2007) | Genèse 10.21 (S21) | Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l’ancêtre de tous les descendants d’Héber. |
Louis Segond + Strong | Genèse 10.21 (LSGSN) | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 10.21 (BAN) | Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.21 (SAC) | Sem, qui fut le père de tous les enfants d’Heber, et le frère aîné de Japheth, eut aussi divers fils. |
David Martin (1744) | Genèse 10.21 (MAR) | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d’Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand. |
Ostervald (1811) | Genèse 10.21 (OST) | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère aîné de Japhet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.21 (CAH) | Chéme eut aussi une postérité ; c’est le père de tous les descendants d’Eiber, et frère de Jepheth l’aîné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.21 (GBT) | Sem, père de tous les enfants d’Héber, et frère aîné de Japheth, eut aussi divers fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.21 (PGR) | Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth. |
Lausanne (1872) | Genèse 10.21 (LAU) | Il naquit aussi des enfants à Sem, père de tous les fils de Héber, et frère de Japhet, l’aîné{Ou frère aîné de Japhet.} |
Darby (1885) | Genèse 10.21 (DBY) | Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit des fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.21 (TAN) | Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d’Héber, le frère de Japhet, l’aîné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.21 (VIG) | Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d’Héber, et le frère aîné de Japheth. |
Fillion (1904) | Genèse 10.21 (FIL) | Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d’Héber, et le frère aîné de Japheth. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.21 (CRA) | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.21 (BPC) | Des fils naquirent aussi à Sem, père de tous les fils d’Héber et frère aîné de Japhet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.21 (AMI) | Sem fut le père de tous les enfants d’Héber, et le frère aîné de Japhet, eut aussi divers fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 10.21 (LXX) | καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος. |
Vulgate (1592) | Genèse 10.21 (VUL) | de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.21 (SWA) | Naye Shemu ambaye ni baba wa wana wote wa Eberi, na ndugu mkubwa wa Yafethi, akazaliwa wana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.21 (BHS) | וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֹֽול׃ |