Genèse 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.4 (LSG) | au lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.4 (NEG) | au lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.4 (S21) | là où se trouvait l’autel qu’il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.4 (LSGSN) | au lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.4 (BAN) | à l’endroit où était l’autel qu’il avait fait la première fois. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.4 (SAC) | où était l’autel qu’il avait bâti avant son départ ; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 13.4 (MAR) | Au même lieu où était l’autel qu’il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.4 (OST) | Au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.4 (CAH) | Vers l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait fait précédemment, Abrame invoqua en cet endroit le nom de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.4 (GBT) | Où était l’autel qu’il avait bâti ; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.4 (PGR) | à l’emplacement de l’autel qu’il avait fait au début. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.4 (LAU) | au lieu où était l’autel qu’il y avait fait la première fois ; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 13.4 (DBY) | entre Béthel et Aï, au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant : et Abram invoqua là le nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.4 (TAN) | à l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait précédemment érigé. Abram y proclama le nom de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.4 (VIG) | où était l’autel qu’il avait bâti ; et il invoqua (en ce lieu) le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 13.4 (FIL) | Où était l’autel qu’il avait bâti; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.4 (CRA) | à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.4 (BPC) | à l’endroit de l’autel qu’il avait élevé là la première fois, et là, Abram invoqua le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.4 (AMI) | où était l’autel qu’il avait bâti avant son départ ; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.4 (LXX) | εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.4 (VUL) | in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.4 (SWA) | napo ndipo palipokuwa na madhabahu aliyofanya hapo kwanza; naye Abramu akaliitia jina la Bwana hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.4 (BHS) | אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |