Genèse 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.2 (LSG) | Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.2 (NEG) | Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.2 (S21) | Abram répondit : « Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Éliézer de Damas. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.2 (LSGSN) | Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras -tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.2 (BAN) | Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je passe ma vie sans enfants, et l’héritier de ma maison est Dammések Éliézer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.2 (SAC) | Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et ce Damascus est le fils d’Eliézer, intendant de ma maison. |
David Martin (1744) | Genèse 15.2 (MAR) | Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.2 (OST) | Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.2 (CAH) | Abrame dit : Adoni, l’Éternel, que me donneras-tu ? je marche sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Daméchek ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.2 (GBT) | Abram répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils de l’intendant de ma maison est cet Éliézer de Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.2 (PGR) | Et Abram dit : Seigneur, Éternel, que me donneras-tu, tandis que je m’en vais sans enfants, et que l’héritier de ma maison est Eliézer de Damas ? |
Lausanne (1872) | Genèse 15.2 (LAU) | Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. |
Darby (1885) | Genèse 15.2 (DBY) | Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.2 (TAN) | Abram répondit : "Dieu-Éternel, que me donnerais-tu, alors que je m’en vais sans postérité et que le fils adoptif de ma maison est un Damascénien, Eliézer ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.2 (VIG) | Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas. |
Fillion (1904) | Genèse 15.2 (FIL) | Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.2 (CRA) | Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.2 (BPC) | Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m’en vais-je pas sans enfant, et l’héritier de ma maison c’est Eliézer de Damas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.2 (AMI) | Abram lui répondit : Seigneur mon Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants : et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer, de Damas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.2 (LXX) | λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.2 (VUL) | dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.2 (SWA) | Abramu akasema, Ee Bwana MUNGU, utanipa nini, nami naenda zangu hali sina mtoto, na atakayeimiliki nyumba yangu ni huyu Eliezeri, Mdameski? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הֹולֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ |