Genèse 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.3 (LSG) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.3 (NEG) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.3 (S21) | Abram dit : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.3 (LSGSN) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.3 (BAN) | Et Abram dit : Vois, tu ne m’as pas donné de postérité, et voici un homme attaché à ma maison sera mon héritier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.3 (SAC) | Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier. |
David Martin (1744) | Genèse 15.3 (MAR) | Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.3 (OST) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et voilà qu’un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.3 (CAH) | Abrame continua : Vois ! tu ne m’as pas donné d’enfants, ainsi celui qui est né dans ma maison (mon serviteur) sera mon héritier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.3 (GBT) | Vous ne m’avez point donné d’enfants, ajouta-t-il ; ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.3 (PGR) | Et Abram dit : Voici, tune m’as pas donné de postérité, et mon domestique recueillera ma succession. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.3 (LAU) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, uns fils de ma maison, héritera de moi. |
Darby (1885) | Genèse 15.3 (DBY) | Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.3 (TAN) | "Certes, disait Abram, tu ne m’as pas donné de postérité, et l’enfant de ma maison sera mon héritier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.3 (VIG) | Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi mon esclave (né dans ma maison) sera mon héritier. |
Fillion (1904) | Genèse 15.3 (FIL) | Pour moi, ajouta-t-il, Vous ne m’avez point donné d’enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.3 (CRA) | Et Abram dit : « Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.3 (BPC) | Et Abram dit : Eh oui, tu ne m’as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.3 (AMI) | Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi le fils de mon serviteur sera mon héritier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.3 (VUL) | addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.3 (SWA) | Abramu akasema, Tazama, hukunipa uzao, na mtu aliyezaliwa nyumbani mwangu ndiye mrithi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ |