Genèse 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.4 (LSG) | Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.4 (NEG) | Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.4 (S21) | Alors l’Éternel lui adressa la parole : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.4 (LSGSN) | Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier , mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.4 (BAN) | Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.4 (SAC) | Le Seigneur lui répondit aussitôt : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous. |
David Martin (1744) | Genèse 15.4 (MAR) | Et voici, la parole de l’Éternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.4 (OST) | Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.4 (CAH) | Là-dessus la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Non, celui-ci ne sera point ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles t’héritera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.4 (GBT) | Aussitôt le Seigneur lui parla en ces termes : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.4 (PGR) | Mais voilà que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Ce n’est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c’est lui qui la recueillera. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.4 (LAU) | Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-là n’héritera pas de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles sera celui qui héritera de toi. |
Darby (1885) | Genèse 15.4 (DBY) | Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.4 (TAN) | Mais voici que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :"Celui-ci n’héritera pas de toi ; c’est bien un homme issu de tes entrailles qui sera ton héritier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.4 (VIG) | Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n’est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles). |
Fillion (1904) | Genèse 15.4 (FIL) | Le Seigneur lui répondit aussitôt: Ce n’est pas celui-là qui sera votre héritier; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de votre sein. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.4 (CRA) | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.4 (BPC) | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.4 (AMI) | Le Seigneur lui répondit aussitôt : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.4 (LXX) | καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.4 (VUL) | statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.4 (SWA) | Nalo neno la Bwana likamjia likinena, Huyu hatakurithi, bali atakayetoka katika viuno vyako ndiye atakayekurithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.4 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃ |