Genèse 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.5 (LSG) | Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.5 (NEG) | Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.5 (S21) | Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.5 (LSGSN) | Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter . Et il lui dit : Telle sera ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.5 (BAN) | Et il le mena dehors et dit : Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.5 (SAC) | Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race. |
David Martin (1744) | Genèse 15.5 (MAR) | Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.5 (OST) | Puis il le mena dehors et lui dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.5 (CAH) | Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : regarde donc vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter ; ainsi, ajouta-t-il, sera ta postérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.5 (GBT) | Il le fit sortir et lui dit : Regardez le ciel et comptez les étoiles, si vous le pouvez. Ainsi, continua-t-il, se multipliera votre race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.5 (PGR) | Puis Il le conduisit dehors et dit : Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit : Telle sera ta postérité. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.5 (LAU) | Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. |
Darby (1885) | Genèse 15.5 (DBY) | Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.5 (TAN) | Il le fit sortir en plein air, et dit : "Regarde le ciel et compte les étoiles : peux-tu en supputer le nombre ? Ainsi reprit-il, sera ta descendance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.5 (VIG) | Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race. |
Fillion (1904) | Genèse 15.5 (FIL) | Et après l’avoir fait sortir dehors, Il lui dit: Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-Il, que sera votre race. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.5 (CRA) | Et, l’ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter?» Et il lui dit : « Telle sera ta postérité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.5 (BPC) | Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde le ciel, je te prie, et compte les étoiles si tu peux les compter, et il ajouta : Ainsi sera ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.5 (AMI) | Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.5 (LXX) | ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.5 (VUL) | eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.5 (SWA) | Akamleta nje, akasema, Tazama sasa mbinguni, kazihesabu nyota, kama ukiweza kuzihesabu. Akamwambia, Ndivyo utakavyokuwa uzao wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.5 (BHS) | וַיֹּוצֵ֨א אֹתֹ֜ו הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכֹּ֣וכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃ |