Genèse 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.10 (LSG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.10 (NEG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.10 (S21) | Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.10 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.10 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.10 (SAC) | Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable. |
David Martin (1744) | Genèse 16.10 (MAR) | Davantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.10 (OST) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.10 (CAH) | L’ange de l’Éternel lui dit : je multiplierai ta postérité, elle ne pourra pas être comptée, tant elle sera considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.10 (GBT) | Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité, et elle sera innombrable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.10 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité tellement qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.10 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude. |
Darby (1885) | Genèse 16.10 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.10 (TAN) | L’envoyé du Seigneur ajouta : "Je rendrai ta race très nombreuse, tellement qu’elle ne pourra être comptée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.10 (VIG) | Et il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude). |
Fillion (1904) | Genèse 16.10 (FIL) | Et Il ajouta: Je multiplierai votre postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.10 (CRA) | L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.10 (BPC) | L’ange de Yahweh lui dit encore : Je rendrai très nombreuse ta postérité, elle ne pourra être comptée à cause de son grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.10 (AMI) | Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.10 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.10 (VUL) | et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.10 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwambia, Hakika nitauzidisha uzao wako, wala hautahesabika kwa jinsi utakavyokuwa mwingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.10 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |