Genèse 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.9 (LSG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.9 (NEG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.9 (S21) | L’ange de l’Éternel lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.9 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.9 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et laisse-toi maltraiter par elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.9 (SAC) | L’Ange du Seigneur lui repartit : Retournez à votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main. |
David Martin (1744) | Genèse 16.9 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t’humilie sous elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.9 (OST) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.9 (CAH) | L’ange de l’Éternel lui dit : retourne auprès de ta maîtresse et souffre sous elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.9 (GBT) | L’ange du Seigneur lui repartit : Retournez vers votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.9 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne chez ta maîtresse et laisse-toi humilier sous sa main. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.9 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Darby (1885) | Genèse 16.9 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.9 (TAN) | L’envoyé du Seigneur lui dit : "Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.9 (VIG) | L’Ange du Seigneur lui repartit : Retourne à ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Fillion (1904) | Genèse 16.9 (FIL) | L’Ange du Seigneur lui repartit: Retournez à votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.9 (CRA) | L’ange de Yahweh lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.9 (BPC) | L’ange de Yahweh lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.9 (AMI) | L’ange du Seigneur lui repartit : Retournez à votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.9 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.9 (VUL) | dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.9 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwambia, Rudi kwa bibi yako, ukanyenyekee chini ya mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ |