Genèse 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.8 (LSG) | Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.8 (NEG) | Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.8 (S21) | Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.8 (LSGSN) | Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens -tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.8 (BAN) | et il dit : Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.8 (SAC) | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
David Martin (1744) | Genèse 16.8 (MAR) | Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.8 (OST) | Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.8 (CAH) | Il lui dit : Hagar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? elle répondit : je fuis ma maîtresse Saraï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.8 (GBT) | Lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous ? et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.8 (PGR) | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.8 (LAU) | Et il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
Darby (1885) | Genèse 16.8 (DBY) | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.8 (TAN) | Il dit : "Agar, esclave de Saraï, d’où viens tu, et où veux-tu aller ?" Elle répondit : "Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.8 (VIG) | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse. |
Fillion (1904) | Genèse 16.8 (FIL) | Lui dit: Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous? et où allez-vous? Elle répondit: Je fuis devant Saraï ma maîtresse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.8 (CRA) | Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?» Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.8 (BPC) | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle dit : Je me suis enfuie de devant la face de Saraï, ma maîtresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.8 (AMI) | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.8 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.8 (VUL) | dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.8 (SWA) | Akamwambia, Hajiri, wewe mjakazi wa Sarai, unatoka wapi, nawe unakwenda wapi? Akanena, Nakimbia mimi kutoka mbele ya bibi yangu Sarai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.8 (BHS) | וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃ |