Genèse 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.11 (LSG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.11 (NEG) | L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.11 (S21) | L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.11 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.11 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.11 (SAC) | Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté, parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction. |
David Martin (1744) | Genèse 16.11 (MAR) | L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.11 (OST) | Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.11 (CAH) | L’ange lui dit : tu es enceinte, tu enfanteras un fils : nomme-le Iichmaël, car l’Éternel t’a entendue dans ta misère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.11 (GBT) | Et il continua : Vous avez conçu ; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël, parce que le Seigneur vous a exaucée dans votre afflication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.11 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.11 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation. |
Darby (1885) | Genèse 16.11 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.11 (TAN) | L’envoyé du Seigneur lui dit encore : "Te voici enceinte, et près d’enfanter un fils ; tu énonceras son nom Ismaël, parce que Dieu a entendu ton affliction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.11 (VIG) | Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction. |
Fillion (1904) | Genèse 16.11 (FIL) | Et continuant, Il lui dit: Vous avez conçu; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël; parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.11 (CRA) | L’ange de Yahweh lui dit encore : « Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.11 (BPC) | Et l’ange de Yahweh ajouta : Voici que tu es enceinte et que tu vas enfanter un fils ; - tu l’appelleras du nom d’Ismaël ; - car Yahweh a entendu le cri de ton affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.11 (AMI) | Et continuant, il lui dit : vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appelerez Ismaël [c’est-à-dire Dieu a écouté], parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.11 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.11 (VUL) | ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.11 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwambia, Tazama! Wewe una mimba, utazaa mwana wa kiume, nawe utamwita jina lake Ishmaeli, maana Bwana amesikia kilio cha mateso yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃ |