Genèse 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.12 (LSG) | Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.12 (NEG) | Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.12 (S21) | Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.12 (LSGSN) | Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.12 (BAN) | Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.12 (SAC) | Ce sera un homme fier et sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |
David Martin (1744) | Genèse 16.12 (MAR) | Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.12 (OST) | Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.12 (CAH) | Il sera un homme farouche, sa main sur chacun, la main sur chacun de lui, il campera en face de ses frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.12 (GBT) | Ce sera un homme intraitable ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.12 (PGR) | Et il sera un onagre en fait d’homme, opposant sa main à tous et ayant contre lui la main de tous, et à l’orient de tous ses frères il habitera. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.12 (LAU) | Et cet homme sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en présence de tous ses frères. |
Darby (1885) | Genèse 16.12 (DBY) | Et lui, sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.12 (TAN) | Celui-ci sera un onagre parmi les hommes : sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; mais il se maintiendra à la face de tous ses frères." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.12 (VIG) | Ce sera un homme fier et sauvage (farouche) ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |
Fillion (1904) | Genèse 16.12 (FIL) | Ce sera un homme fier et sauvage; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.12 (CRA) | Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.12 (BPC) | Homme, il sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, - et la main de tous sera contre lui. - Il habitera en face de tous ses frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.12 (AMI) | Ce sera comme un âne sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la mains contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.12 (LXX) | οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.12 (VUL) | hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.12 (SWA) | Naye atakuwa kama punda-mwitu kati ya watu, mkono wake utakuwa juu ya watu wote na mkono wa watu wote utakuwa juu yake, naye atakaa mbele yao ndugu zake wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.12 (BHS) | וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָדֹ֣ו בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בֹּ֑ו וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃ |