Genèse 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.13 (LSG) | Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.13 (NEG) | Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.13 (S21) | Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.13 (LSGSN) | Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.13 (BAN) | Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.13 (SAC) | Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit. |
David Martin (1744) | Genèse 16.13 (MAR) | Alors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ? |
Ostervald (1811) | Genèse 16.13 (OST) | Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.13 (CAH) | Elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait, tu es un Dieu visible ; car, dit-elle, ai-je donc vu quelque chose ici après que ma vision fut passée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.13 (GBT) | Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.13 (PGR) | Et elle appela l’Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n’ai-je pas aussi vu après avoir été vue ? |
Lausanne (1872) | Genèse 16.13 (LAU) | Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue ! |
Darby (1885) | Genèse 16.13 (DBY) | Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.13 (TAN) | Et elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : "Tu es un Dieu visible ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.13 (VIG) | Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit. |
Fillion (1904) | Genèse 16.13 (FIL) | Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit: Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.13 (CRA) | Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.13 (BPC) | Elle appela le nom de Yahweh qui lui parlait : Toi El-Roï, car elle dit : Ai-je vraiment vu Elohim après qu’il m’a vue ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.13 (AMI) | Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui voit, car elle lui avait dit : Ai-je donc vu ici-même le Dieu qui me voyait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.13 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.13 (VUL) | vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.13 (SWA) | Akaliita jina la Bwana aliyesema naye, Wewe U Mungu uonaye, kwani alisema, Hata hapa nimemwona yeye anionaye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.13 (BHS) | וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ |