Genèse 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.14 (LSG) | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.14 (NEG) | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.14 (S21) | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.14 (LSGSN) | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.14 (BAN) | C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Béred. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.14 (SAC) | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
David Martin (1744) | Genèse 16.14 (MAR) | C’est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit ; lequel est entre Kadès et Béred. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.14 (OST) | C’est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.14 (CAH) | C’est pourquoi on appela ce puits le puits (consacré) au vivant qui voit ; il est entre Cadèche et Barade. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.14 (GBT) | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits situé entre Cadès et Barad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.14 (PGR) | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits : Le Puits du Vivant qui me Voit ; voici, il est entre Kadès et Bered. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.14 (LAU) | C’est pourquoi on a appelé le puits : Le puits de Lakaï-roi (du Vivant qui me voit) ; voici, il est entre Kadesch et Béred. |
Darby (1885) | Genèse 16.14 (DBY) | C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï ; voici il est entre Kadès et Béred. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.14 (TAN) | C’est pourquoi on appela cette source "la source du Vivant-qui-me-voit" ; elle se trouve entre Cadès et Béred. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.14 (VIG) | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le Puits de celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
Fillion (1904) | Genèse 16.14 (FIL) | C’est pourquoi elle appela ce puits: Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.14 (CRA) | C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.14 (BPC) | Voilà pourquoi elle appela le puits : puits de Lachaï-Roï. Il est entre Cadès et Barad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.14 (AMI) | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de celui qui est vivant et qui me vois. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.14 (LXX) | ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.14 (VUL) | propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.14 (SWA) | Kwa hiyo kisima kile kiliitwa Beer-lahai-roi.Tazama,kiko kati ya kadeshi na beredi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.14 (BHS) | עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ |