Genèse 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.10 (LSG) | Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.10 (NEG) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.10 (S21) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.10 (LSGSN) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.10 (BAN) | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.10 (SAC) | Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux : |
David Martin (1744) | Genèse 2.10 (MAR) | Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.10 (OST) | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.10 (CAH) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.10 (GBT) | De ce lieu de délices sortait, pour arroser le paradis, un fleuve, qui de là se divise en quatre canaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.10 (PGR) | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; et depuis là il se divisait et formait quatre bras. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.10 (LAU) | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Darby (1885) | Genèse 2.10 (DBY) | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.10 (TAN) | Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.10 (VIG) | De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux). |
Fillion (1904) | Genèse 2.10 (FIL) | De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.10 (CRA) | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.10 (BPC) | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait et devenait quatre sources de fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.10 (AMI) | Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le jardin ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.10 (LXX) | ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.10 (VUL) | et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.10 (SWA) | Mtoto akakua, naye akamleta kwa binti Farao, akawa mwanawe. Akamwita jina lake Musa, akasema, Ni kwa sababu nalimtoa majini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.10 (BHS) | וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ |