Genèse 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.15 (LSG) | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.15 (NEG) | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.15 (S21) | en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.15 (LSGSN) | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.15 (BAN) | Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.15 (SAC) | et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
David Martin (1744) | Genèse 20.15 (MAR) | Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.15 (OST) | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.15 (CAH) | Abimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.15 (GBT) | Et lui dit : Vous voyez devant vous cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.15 (PGR) | Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.15 (LAU) | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux. |
Darby (1885) | Genèse 20.15 (DBY) | Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.15 (TAN) | Et il lui dit : "Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.15 (VIG) | et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira. |
Fillion (1904) | Genèse 20.15 (FIL) | Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.15 (CRA) | Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.15 (BPC) | Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.15 (AMI) | et lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.15 (VUL) | et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.15 (SWA) | Abimeleki akasema, Nchi yangu iko mbele yako, kaa upendapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.15 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |