Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.16

Genèse 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 20.16 (LSG)Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
Genèse 20.16 (NEG)Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
Genèse 20.16 (S21)Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. »
Genèse 20.16 (LSGSN)Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée .

Les Bibles d'étude

Genèse 20.16 (BAN)Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; c’est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c’est toi qui es blâmable.

Les « autres versions »

Genèse 20.16 (SAC)Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère ; afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez, et souvenez-vous que vous avez été prise.
Genèse 20.16 (MAR)Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
Genèse 20.16 (OST)Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent ; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi ; et auprès de tous tu seras justifiée.
Genèse 20.16 (CAH)Il dit à Sarâ : j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent, ce qui te servira de réparation d’honneur (d’un voile sur les yeux) envers tous ceux qui sont auprès de toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
Genèse 20.16 (GBT)Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez ; et souvenez-vous que vous avez été prise.
Genèse 20.16 (PGR)Et à Sarah il dit : Voici, j’ai donné mille sicles d’argent à ton frère : eh bien ! que ce soit une réparation auprès de tous tes entours, et auprès de tous le voilà justifiée.
Genèse 20.16 (LAU)Et à Sara, il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
Genèse 20.16 (DBY)Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
Genèse 20.16 (TAN)Et à Sara il dit : "Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face."
Genèse 20.16 (VIG)Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à ton frère, afin qu’en quelque lieu que tu ailles, tu aies toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui tu seras ; et souviens-toi que tu as été prise.
Genèse 20.16 (FIL)Il dit ensuite à Sara: J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez; et souvenez-vous que vous avez été prise.
Genèse 20.16 (CRA)Et il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée?»
Genèse 20.16 (BPC)Puis il dit à Sara : Voici que je donne mille pièces d’argent à ton frère : ce sera pour toi une réparation aux yeux de tous ceux qui sont avec toi. Devant tous tu es justifiée.
Genèse 20.16 (AMI)Il dit ensuite à Sara : j’ai donné mille pièce d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, cela soit pour vous une réparation aux yeux de tous ceux avec qui vous serez, et pour tous vous voilà justifiée.

Langues étrangères

Genèse 20.16 (LXX)τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον.
Genèse 20.16 (VUL)Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
Genèse 20.16 (SWA)Naye akamwambia Sara, Tazama! Nimempa ndugu yako fedha elfu, itakuwa kifunika macho kwako mbele ya wote walio pamoja nawe, nawe utakuwa na haki mbele ya watu wote.
Genèse 20.16 (BHS)וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃