Genèse 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.17 (LSG) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.17 (NEG) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.17 (S21) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent avoir des enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.17 (LSGSN) | Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.17 (BAN) | Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek et sa femme et ses esclaves, et ils eurent des enfants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.17 (SAC) | Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ; |
David Martin (1744) | Genèse 20.17 (MAR) | Et Abraham fit requête à Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.17 (OST) | Et Abraham pria Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.17 (CAH) | Avrahame pria Dieu ; Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.17 (GBT) | A la prière d’Abraham, Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.17 (PGR) | Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech et sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.17 (LAU) | Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses esclaves, et elles eurent des enfants. |
Darby (1885) | Genèse 20.17 (DBY) | Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.17 (TAN) | Abraham intercéda auprès de Dieu, qui guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent enfanter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.17 (VIG) | Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ; |
Fillion (1904) | Genèse 20.17 (FIL) | Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.17 (CRA) | Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.17 (BPC) | Abraham pria Dieu et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes qui eurent encore des enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.17 (AMI) | Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.17 (LXX) | προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.17 (VUL) | orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.17 (SWA) | Ibrahimu akamwomba Mungu, Mungu akamponya Abimeleki, na mkewe, na wajakazi wake, nao wakazaa wana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.17 (BHS) | וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּ֛ו וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃ |