Genèse 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.11 (LSG) | Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.11 (NEG) | Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.11 (S21) | Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c’était son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.11 (LSGSN) | Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.11 (BAN) | Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.11 (SAC) | Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
David Martin (1744) | Genèse 21.11 (MAR) | Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.11 (OST) | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.11 (CAH) | Ceci déplut beaucoup à Avrahame, à cause de son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.11 (GBT) | Ce mot parut dur à Abraham au sujet de son fils (Ismaël). |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.11 (PGR) | Mais cette parole déplut fort à Abraham à cause de son fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.11 (LAU) | Et cette parole fut très mauvaise aux yeux d’Abraham, au sujet de son fils. |
Darby (1885) | Genèse 21.11 (DBY) | Et cela fut très-mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.11 (TAN) | La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.11 (VIG) | Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
Fillion (1904) | Genèse 21.11 (FIL) | Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.11 (CRA) | Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.11 (BPC) | Cette parole déplut beaucoup à Abraham à cause de son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.11 (AMI) | Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.11 (LXX) | σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.11 (VUL) | dure accepit hoc Abraham pro filio suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.11 (SWA) | Na neno hilo lilikuwa baya sana machoni pa Ibrahimu, kwa ajili ya mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.11 (BHS) | וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃ |