Genèse 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.12 (LSG) | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.12 (NEG) | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.12 (S21) | Cependant, Dieu dit à Abraham : « Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.12 (LSGSN) | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.12 (BAN) | Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.12 (SAC) | Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante, ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom. |
David Martin (1744) | Genèse 21.12 (MAR) | Mais Dieu dit à Abraham : N’aie point de chagrin au sujet de l’enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.12 (OST) | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix : car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.12 (CAH) | Dieu dit à Avrahame : ne sois pas inquiet du jeune homme ni de ton esclave ; obéis à tout ce que Sarâ te dira ; car c’est par Iits’hac seulement que se nommera ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.12 (GBT) | Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point dur. Faites tout ce qu’elle vous dira ; écoutez sa parole, parce que d’Isaac sortira la race qui doit porter votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.12 (PGR) | Alors Dieu dit à Abraham : N’aie aucun déplaisir à l’occasion de l’enfant et de ta servante : dans tout ce que Sarah dira, défère à sa voix, car c’est par Isaac qu’il sera fait mention pour toi d’une postérité. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.12 (LAU) | Et Dieu dit à Abraham : Qu’il n’y ait rien de mauvais à tes yeux touchant le jeune garçon, et touchant ton esclave ; quoi que te dise Sara, écoute sa voix, car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée. |
Darby (1885) | Genèse 21.12 (DBY) | Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix : car en Isaac te sera appelée une semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.12 (TAN) | Mais Dieu dit à Abraham : "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave ; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix : car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.12 (VIG) | Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom. |
Fillion (1904) | Genèse 21.12 (FIL) | Mais Dieu lui dit: Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.12 (CRA) | Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.12 (BPC) | Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois point contrarié au sujet de l’enfant non plus qu’à celui de la servante ; écoute Sara en tout ce qu’elle te dira ; car c’est par Isaac que te naîtront des descendants portant ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.12 (AMI) | Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point trop dur. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.12 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.12 (VUL) | cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.12 (SWA) | Mungu akamwambia Ibrahimu, Neno hili lisiwe baya machoni pako, kwa ajili ya huyo mwana, na huyo mjakazi wako. Kila akuambialo Sara, sikiza sauti yake, kwa maana katika Isaka uzao wako utaitwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ |