Genèse 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.13 (LSG) | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.13 (NEG) | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.13 (S21) | Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.13 (LSGSN) | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.13 (BAN) | Néanmoins du fils de l’esclave je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.13 (SAC) | Je ne laisserai pas néanmoins de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous. |
David Martin (1744) | Genèse 21.13 (MAR) | Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.13 (OST) | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta race. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.13 (CAH) | Quant au fils de l’esclave, je le ferai aussi devenir une nation, puisqu’il est ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.13 (GBT) | Je rendrai néanmoins le fils de votre servante chef d’un peuple, parce qu’il est né de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.13 (PGR) | D’ailleurs du fils de la servante je ferai aussi un peuple, car c’est ta progéniture. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.13 (LAU) | Et quant au fils de l’esclave, j’en ferai aussi une nation, parce qu’il est ta postérité. |
Darby (1885) | Genèse 21.13 (DBY) | Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.13 (TAN) | Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.13 (VIG) | Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi. |
Fillion (1904) | Genèse 21.13 (FIL) | Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.13 (CRA) | Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.13 (BPC) | Mais le fils de la servante, je le ferai aussi devenir une nation ; car il est ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.13 (AMI) | Je ne laisserai pas néanmoins de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.13 (LXX) | καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.13 (VUL) | sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.13 (SWA) | Naye mwana wa mjakazi nitamfanya kuwa taifa, maana huyu naye ni uzao wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.13 (BHS) | וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |