Genèse 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.14 (LSG) | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer Schéba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.14 (NEG) | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.14 (S21) | Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.14 (LSGSN) | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya . Elle s’en alla , et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.14 (BAN) | Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d’eau qu’il donna à Hagar et qu’il lui mit sur l’épaule, et l’enfant, et il la renvoya. Et elle s’en alla et s’égara dans le désert de Béerséba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.14 (SAC) | Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et un vaisseau plein d’eau, le mit sur l’épaule d’Agar, lui donna son fils, et la renvoya. Elle étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée. |
David Martin (1744) | Genèse 21.14 (MAR) | Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d’eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l’enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.14 (OST) | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar ; il les mit sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.14 (CAH) | Avrahame se leva le matin de bonne heure, prit du pain et une outre (remplie) d’eau qu’il donna à Hagar en les lui mettant sur l’épaule ainsi que l’enfant, et la renvoya ; elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beér-Chébâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.14 (GBT) | Abraham se leva de grand matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, lui donna son fils, et la renvoya. Étant sortie, elle errait dans la solitude de Bersabée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.14 (PGR) | Alors Abraham se leva le matin, et il prit un pain et une outre d’eau, et les remit à Agar les posant sur son épaule, et l’enfant aussi, puis il la congédia. Et elle partit et erra dans le désert de Beerséba. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.14 (LAU) | Et Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] son enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Béer-schéba. |
Darby (1885) | Genèse 21.14 (DBY) | Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.14 (TAN) | Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.14 (VIG) | Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude (le désert) de Bersabée. |
Fillion (1904) | Genèse 21.14 (FIL) | Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.14 (CRA) | Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.14 (BPC) | Abraham se leva de bon matin et, ayant pris du pain et une outre d’eau, il les donna à Agar, lui mit l’enfant sur l’épaule et la renvoya. Elle s’en alla et erra çà et là dans le désert de Bersabée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.14 (AMI) | Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et un vaisseau plein d’eau, le mit sur l’épaule d’Agar, lui donna son fils, et la renvoya. Elle étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.14 (LXX) | ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.14 (VUL) | surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.14 (SWA) | Ibrahimu akaamka asubuhi na mapema akatwaa mkate na kiriba cha maji, akampa Hajiri akimtwika begani pake, na kijana, akamruhusu; naye akatoka, akapotea katika jangwa la Beer-sheba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.14 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ |