Genèse 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.15 (LSG) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.15 (NEG) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.15 (S21) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.15 (LSGSN) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée , elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.15 (BAN) | Et l’eau qui était dans l’outre s’épuisa ; alors elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.15 (SAC) | Et l’eau qui était dans le vaisseau ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui étaient là, |
David Martin (1744) | Genèse 21.15 (MAR) | Or quand l’eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l’enfant sous un arbrisseau, |
Ostervald (1811) | Genèse 21.15 (OST) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.15 (CAH) | Lorsque l’eau de l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.15 (GBT) | Et, l’eau contenue dans l’outre étant épuisée, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui étaient là, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.15 (PGR) | Et quand l’eau fut épuisée dans l’outre, elle jeta l’enfant sous l’un des buissons, |
Lausanne (1872) | Genèse 21.15 (LAU) | Et l’eau de l’outre s’épuisa ; et [Agar] laissa tomber{Héb. jeta.} son enfant sous un des arbrisseaux, |
Darby (1885) | Genèse 21.15 (DBY) | Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.15 (TAN) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.15 (VIG) | Et l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là, |
Fillion (1904) | Genèse 21.15 (FIL) | Et l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.15 (CRA) | Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.15 (BPC) | Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa tomber l’enfant au pied d’un des arbrisseaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.15 (AMI) | Et l’eau qui était dans le vaisseau ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui étaient là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.15 (LXX) | ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.15 (VUL) | cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.15 (SWA) | Yale maji yakaisha katika kiriba, akamlaza kijana chini ya kijiti kimoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.15 (BHS) | וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ |