Genèse 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.16 (LSG) | et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.16 (NEG) | et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.16 (S21) | et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.16 (LSGSN) | et alla s’asseoir vis-à-vis , à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.16 (BAN) | et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.16 (SAC) | s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. |
David Martin (1744) | Genèse 21.16 (MAR) | Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.16 (OST) | Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.16 (CAH) | Elle alla s’asseoir vis-à-vis de lui, de loin (à la distance) d’un trait d’arc ; car, dit-elle, je ne veux pas voir la mort de l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix, et pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.16 (GBT) | S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et, levant la voix à l’endroit où elle était assise, elle pleura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.16 (PGR) | et s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.16 (LAU) | et elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura. |
Darby (1885) | Genèse 21.16 (DBY) | s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.16 (TAN) | EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : "Je ne veux pas voir mourir cet enfant" ; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.16 (VIG) | s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. |
Fillion (1904) | Genèse 21.16 (FIL) | S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.16 (CRA) | et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant?» Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.16 (BPC) | et elle alla s’asseoir en face à la distance d’un trait d’arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l’enfant. Comme elle s’était assise en face, l’enfant se mit à pleurer bruyamment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.16 (AMI) | s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tenait assise, elle se mit à pleurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.16 (LXX) | ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.16 (VUL) | et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.16 (SWA) | Akaenda akakaa akimkabili, mbali naye kadiri ya mtupo wa mshale; maana alisema, Nisimwone kijana akifa; naye akakaa akimkabili, akapaza sauti yake, akalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.16 (BHS) | וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ |