Genèse 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.17 (LSG) | Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.17 (NEG) | Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.17 (S21) | Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant là où il se trouve. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.17 (LSGSN) | Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.17 (BAN) | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.17 (SAC) | Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point : car Dieu a écouté la voix île l’enfant du lieu où il est. |
David Martin (1744) | Genèse 21.17 (MAR) | Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l’enfant, [du lieu] où il est. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.17 (OST) | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.17 (CAH) | Dieu entendit la voix du jeune homme. Un ange de Dieu appela du ciel Hagar, et lui dit qu’as-tu Hagar ? ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune homme, du lieu où il est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.17 (GBT) | Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous ? Ne craignez point ; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il se trouve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.17 (PGR) | Alors Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et lui dit : Qu’as-tu Agar ? Ne t’alarme point, car Dieu a écouté la voix de l’enfant, du lieu où Il est. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.17 (LAU) | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon ; et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. |
Darby (1885) | Genèse 21.17 (DBY) | Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.17 (TAN) | Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar ? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.17 (VIG) | Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que fais-tu là ? Ne crains point ; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il est. |
Fillion (1904) | Genèse 21.17 (FIL) | Or Dieu écouta la voix de l’enfant; et un Ange de Dieu appela Agar du Ciel, et lui dit: Agar, que faites-vous là? Ne craignez point; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où Il est. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.17 (CRA) | Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : « Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.17 (BPC) | Et Dieu entendit la voix de l’enfant et l’ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l’enfant là où n’est. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.17 (AMI) | Or, Dieu entendit la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point ; car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu où il est. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.17 (LXX) | εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.17 (VUL) | exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.17 (SWA) | Mungu akasikia sauti ya kijana. Malaika wa Mungu akamwita Hajiri kutoka mbinguni, akamwambia, Una nini, Hajiri? Usiogope, maana Mungu amesikia sauti ya kijana huko aliko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.17 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ |