Genèse 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.25 (LSG) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.25 (NEG) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.25 (S21) | Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.25 (LSGSN) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.25 (BAN) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.25 (SAC) | Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits. |
David Martin (1744) | Genèse 21.25 (MAR) | Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.25 (OST) | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.25 (CAH) | Alors Avrahame fit des remontrances à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélech s’étaient violemment emparés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.25 (GBT) | Il se plaignit à Abimélech de la violence avec laquelle ses serviteurs avaient usurpé un puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.25 (PGR) | Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d’un puits dont s’étaient emparés les serviteurs d’Abimélech. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.25 (LAU) | Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés. |
Darby (1885) | Genèse 21.25 (DBY) | Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.25 (TAN) | Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.25 (VIG) | Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits. |
Fillion (1904) | Genèse 21.25 (FIL) | Et il fit ses plaintes à Abimelech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.25 (CRA) | Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.25 (BPC) | Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d’un puits dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.25 (AMI) | Et il fit ses plaintes à Abimélech de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.25 (LXX) | καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.25 (VUL) | et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.25 (SWA) | Kisha Ibrahimu akamlaumu Abimeleki kwa sababu ya kisima cha maji ambacho watumwa wa Abimeleki wamekinyang’anya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.25 (BHS) | וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ |