Genèse 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.26 (LSG) | Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.26 (NEG) | Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.26 (S21) | Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.26 (LSGSN) | Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé , et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.26 (BAN) | Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.26 (SAC) | Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler. |
David Martin (1744) | Genèse 21.26 (MAR) | Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.26 (OST) | Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.26 (CAH) | Abimélech dit : je ne sais pas qui a fait cela ; toi tu ne m’en as rien dit, et moi je n’en ai appris quelque chose qu’aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.26 (GBT) | Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui a commis cette injustice ; vous-même ne m’en avez point averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai pas ouï parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.26 (PGR) | Sur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.26 (LAU) | Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui. |
Darby (1885) | Genèse 21.26 (DBY) | Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.26 (TAN) | Et Abimélec avait répondu : "Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.26 (VIG) | Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler. |
Fillion (1904) | Genèse 21.26 (FIL) | Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.26 (CRA) | Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.26 (BPC) | Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé et moi-même je n’en avais rien entendu jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.26 (AMI) | Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.26 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.26 (VUL) | respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.26 (SWA) | Abimeleki akasema, Mimi sijui ni nani aliyetenda neno hili, wala hukuniambia, wala sikusikia habari hii ila leo tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.26 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃ |