Genèse 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.27 (LSG) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.27 (NEG) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.27 (S21) | Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.27 (LSGSN) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.27 (BAN) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.27 (SAC) | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
David Martin (1744) | Genèse 21.27 (MAR) | Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.27 (OST) | Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.27 (CAH) | Avrahame prit des brebis, du bétail, les remit à Abimélech, et ils firent une transaction ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.27 (GBT) | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.27 (PGR) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélech, et tous deux ils firent alliance. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.27 (LAU) | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, qu’il donna à Abimélec ; et ils traitèrent alliance eux deux. |
Darby (1885) | Genèse 21.27 (DBY) | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.27 (TAN) | Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.27 (VIG) | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Fillion (1904) | Genèse 21.27 (FIL) | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des boeufs, et ils firent alliance ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.27 (CRA) | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.27 (BPC) | Puis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.27 (AMI) | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.27 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.27 (VUL) | tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.27 (SWA) | Ibrahimu akatwaa kondoo na ng’ombe akampa Abimeleki, na hao wawili wakafanya mapatano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.27 (BHS) | וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ |