Genèse 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.29 (LSG) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.29 (NEG) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.29 (S21) | Abimélec dit à Abraham : « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.29 (LSGSN) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.29 (BAN) | Et Abimélek dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.29 (SAC) | Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que vous avez mises ainsi à part ? |
David Martin (1744) | Genèse 21.29 (MAR) | Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? |
Ostervald (1811) | Genèse 21.29 (OST) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.29 (CAH) | Abimélech dit à Avrahame : que signifient ces sept brebis que tu as mises à part ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.29 (GBT) | Abimélech lui demanda : Que signifient ces sept brebis que vous avez mises à part ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.29 (PGR) | Et Abimélech dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept agneaux que tu as mis à part ? |
Lausanne (1872) | Genèse 21.29 (LAU) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as placées à part ? |
Darby (1885) | Genèse 21.29 (DBY) | et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.29 (TAN) | Abimélec dit à Abraham : "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.29 (VIG) | Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces (sept) jeunes brebis que tu as mises ainsi à part ? |
Fillion (1904) | Genèse 21.29 (FIL) | Abimélech lui demanda: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que vous avez mises ainsi à part?a |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.29 (CRA) | et Abimélech dit à Abraham : « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.29 (BPC) | et Abimélech dit à Abraham : Qu’est-ce à dire que ces sept jeunes brebis que tu as mises à pan ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.29 (AMI) | Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que vous avez mises ainsi à part ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.29 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.29 (VUL) | cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.29 (SWA) | Abimeleki akamwambia Ibrahimu, Hawa wana kondoo wa kike saba, uliowaweka peke yao, maana yake nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.29 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ |