Genèse 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.30 (LSG) | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.30 (NEG) | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.30 (S21) | Il répondit : « Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.30 (LSGSN) | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.30 (BAN) | Et il répondit : C’est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j’ai creusé ce puits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.30 (SAC) | Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage, que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
David Martin (1744) | Genèse 21.30 (MAR) | Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.30 (OST) | Et il répondit : C’est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.30 (CAH) | Celui-ci répondit : c’est pour que tu acceptes ces sept brebis de ma part, afin que cette donation me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.30 (GBT) | Vous recevrez de ma main, reprit Abraham, ces sept brebis, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.30 (PGR) | Et il répondit : C’est pour que tu les acceptes de ma main, afin que ce me soit un témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.30 (LAU) | Et il dit : C’est que tu prendras de ma main sept jeunes brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Darby (1885) | Genèse 21.30 (DBY) | Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.30 (TAN) | Il répondit : "C’est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.30 (VIG) | Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
Fillion (1904) | Genèse 21.30 (FIL) | Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.30 (CRA) | Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.30 (BPC) | Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j’ai creusé ce puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.30 (AMI) | Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles servent de témoignage, que c’est moi qui ai creusé ce puits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.30 (VUL) | at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.30 (SWA) | Akasema, Hawa wana kondoo wa kike saba utawapokea mkononi mwangu, wawe ushuhuda ya kuwa ni mimi niliyekichimba kisima hiki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.30 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ |