Genèse 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.31 (LSG) | C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.31 (NEG) | C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.31 (S21) | C’est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba : parce que c’est là qu’ils prêtèrent tous les deux serment. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.31 (LSGSN) | C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.31 (BAN) | C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêtés serment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.31 (SAC) | C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, c’est-à-dire, puits du jurement, parce qu’ils avaient juré là tous deux. |
David Martin (1744) | Genèse 21.31 (MAR) | C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.31 (OST) | C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment) ; car ils y jurèrent tous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.31 (CAH) | C’est pourquoi l’on nomma cet endroit Beér-Chébâ ; car c’est là qu’ils jurèrent tous deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.31 (GBT) | C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient fait serment tous deux en cet endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.31 (PGR) | C’est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu’ils y firent l’un et l’autre. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.31 (LAU) | C’est pourquoi on appelle ce lieu Béer-schéba puits du serment), parce qu’ils y jurèrent eux deux. |
Darby (1885) | Genèse 21.31 (DBY) | C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.31 (TAN) | Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.31 (VIG) | C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux. |
Fillion (1904) | Genèse 21.31 (FIL) | C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.31 (CRA) | C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.31 (BPC) | C’est pourquoi ce lieu s’appelle Bersabée car là tous deux firent serment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.31 (AMI) | C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée [c’est-à-dire, puits de jurement], parce qu’ils avaient juré là tous deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.31 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.31 (VUL) | idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.31 (SWA) | Kwa hiyo akapaita mahali pale Beer-sheba, kwa sababu waliapa huko wote wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.31 (BHS) | עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |