Genèse 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.6 (LSG) | Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.6 (NEG) | Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.6 (S21) | Sara dit : « Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.6 (LSGSN) | Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.6 (BAN) | Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira en pensant à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.6 (SAC) | Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra, s’en réjouira avec moi. |
David Martin (1744) | Genèse 21.6 (MAR) | Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.6 (OST) | Et Sara dit : Dieu m’a fait une chose qui fera rire ; tous ceux qui l’apprendront, riront à mon sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.6 (CAH) | Sarâ dit : Dieu m’a fait une chose risible ; qui l’entendra se moquera de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.6 (GBT) | Et Sara dit : Dieu m’a donné le ris et la joie ; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.6 (PGR) | Et Sarah dit : Dieu m’a mise à même de rire, et quiconque l’ouïra me sourira. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.6 (LAU) | Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi ! |
Darby (1885) | Genèse 21.6 (DBY) | Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.6 (TAN) | Sara dit : "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.6 (VIG) | Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira avec moi. |
Fillion (1904) | Genèse 21.6 (FIL) | Et Sara dit alors: Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l’apprendra en rira avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.6 (CRA) | Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.6 (BPC) | Sara dit : Dieu m’a donné sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.6 (AMI) | Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de rire et de joie ; quiconque l’apprendra, aura sujet de rire avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.6 (LXX) | εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.6 (VUL) | dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.6 (SWA) | Sara akasema, Mungu amenifanyia kicheko; kila asikiaye atacheka pamoja nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.6 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ |