Genèse 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.7 (LSG) | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.7 (NEG) | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.7 (S21) | Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.7 (LSGSN) | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.7 (BAN) | Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.7 (SAC) | Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? |
David Martin (1744) | Genèse 21.7 (MAR) | Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.7 (OST) | Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.7 (CAH) | Elle dit : qui eût dit à Avrahame : Sarâ allaitera des enfants ; et maintenant j’ai eu un fils dans sa vieillesse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.7 (GBT) | Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.7 (PGR) | Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Lausanne (1872) | Genèse 21.7 (LAU) | Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse. |
Darby (1885) | Genèse 21.7 (DBY) | Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.7 (TAN) | Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.7 (VIG) | Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? |
Fillion (1904) | Genèse 21.7 (FIL) | Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.7 (CRA) | Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.7 (BPC) | Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.7 (AMI) | Et elle ajouta ; Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.7 (LXX) | καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.7 (VUL) | rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.7 (SWA) | Akasema, N’nani angemwambia Ibrahimu, Sara atanyonyesha wana? Maana nimemzalia mwana katika uzee wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.7 (BHS) | וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ |