Genèse 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.9 (LSG) | Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.9 (NEG) | Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 21.9 (S21) | Sara vit rire le fils que l’Égyptienne Agar avait donné à Abraham. |
Louis Segond + Strong | Genèse 21.9 (LSGSN) | Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 21.9 (BAN) | Et Sara vit le fils d’Hagar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.9 (SAC) | Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac, son fils, elle dit à Abraham : |
David Martin (1744) | Genèse 21.9 (MAR) | Et Sara vit le fils d’Agar Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer. |
Ostervald (1811) | Genèse 21.9 (OST) | Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.9 (CAH) | Sarâ vit le fils d’Hagar l’égyptienne (qu’elle avait enfanté à Avrahame) qui plaisantait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.9 (GBT) | Sara, ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne jouant avec son fils, dit à Abraham : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.9 (PGR) | Alors Sarah vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, qui jouait, |
Lausanne (1872) | Genèse 21.9 (LAU) | Et Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, riant. |
Darby (1885) | Genèse 21.9 (DBY) | Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; et elle dit à Abraham : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.9 (TAN) | Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.9 (VIG) | Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham : |
Fillion (1904) | Genèse 21.9 (FIL) | Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.9 (CRA) | Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.9 (BPC) | Sara vit le fils que Agar, l’Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.9 (AMI) | Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 21.9 (LXX) | ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 21.9 (VUL) | cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.9 (SWA) | Sara akamwona yule mwana wa Hajiri Mmisri, ambaye alimzalia Ibrahimu, anafanya dhihaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.9 (BHS) | וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ |