Genèse 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 22.20 (LSG) | Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 22.20 (NEG) | Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Segond 21 (2007) | Genèse 22.20 (S21) | Après cela, on annonça à Abraham : « Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor : |
Louis Segond + Strong | Genèse 22.20 (LSGSN) | Après ces choses, on fit à Abraham un rapport , en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 22.20 (BAN) | Et après ces choses, on apporta à Abraham cette nouvelle : Voilà Milca qui a aussi donné des fils à Nachor, ton frère : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 22.20 (SAC) | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils : |
David Martin (1744) | Genèse 22.20 (MAR) | Or il arriva après ces choses, que quelqu’un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 22.20 (OST) | Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 22.20 (CAH) | Après ces événements, il fut annoncé à Avrahame, savoir : Milca a aussi donné des enfants à ton frère Na’hor ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 22.20 (GBT) | Après cela, on apprit à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 22.20 (PGR) | Et sur ces entrefaites Abraham reçut un renseignement conçu en ces termes : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Lausanne (1872) | Genèse 22.20 (LAU) | Il arriva, après ces choses, qu’on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des fils à Nakor, ton frère : |
Darby (1885) | Genèse 22.20 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 22.20 (TAN) | Après cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes : "Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nahor ton frère : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 22.20 (VIG) | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils |
Fillion (1904) | Genèse 22.20 (FIL) | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 22.20 (CRA) | Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : « Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 22.20 (BPC) | Après ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 22.20 (AMI) | Après cela on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 22.20 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 22.20 (VUL) | his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 22.20 (SWA) | Ikawa baada ya mambo hayo, Ibrahimu akaambiwa ya kwamba, Tazama, Milka naye amemzalia Nahori ndugu yako wana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 22.20 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃ |